Keine exakte Übersetzung gefunden für غير الصورة

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch غير الصورة

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Der Mann gilt als «ehrlicher Rocker» und als netter Kerl. Doch Peter Maffay ist mit diesem Image nicht zufrieden. Diese Etiketten gefallen ihm nicht. «Das ist ein bisschen leichtfertig. Das sind Schlagworte. Da steht dann so ein Image, das nicht wirklich tief geht. Ich kenne andere, die sind viel ehrlicher als ich, und werden nicht so bezeichnet», sagt Maffay.
    يُعتبَر الرجل عازف روك مخلص وشخص لطيف. إلا أن بيتر مافاى لا يكتفي بهذه الصورة عنه، إن هذه العبارات الطنانة لا ترضيه. „ إنها أمور تنطوي على الاستهانة بعض الشيء. أنها مجرد شعارات، تنقل في حقيقة الأمر صورة غير متعمقة. أنا أعرف أناساً أكثر إخلاصاً منى ولا يُطلق عليهم هذه الصفات"
  • Natürlich würden sich Prioritäten verschieben: Afghanistan würde anders aussehen als das Land, von dem 2001 auf dem Bonner Petersberg phantasiert wurde. Aber zum demokratischen Vorbildstaat wird das Land der Burkas und Gotteskrieger ohnehin nicht werden.
    بالطبع لا بد من تأجيل بعض الأولويات، فأفغانستان سوف تكون غير الصورة الوهمية التي عُرضت أثناء المحادثات بشأن أفغانستان عام 2001 في بيترزبرغ الواقع على مرتفعات جبال مدينة بون الألمانية، ولن تصبح بلاد البرقع والمجاهدين يوما ما دولة ديمقراطية يُحتذى بها.
  • Wir wollen hier ganz normal leben, wie jeder andere auch. In unserem Programm steht, dass wir den Graben zwischen Muslimen und Nicht-Muslimen überwinden und das negative Bild des Islam korrigieren wollen.
    وبرنامجنا ينصّ على أنَّنا نسعى إلى تجاوز الفجوة بين المسلمين وغير المسلمين وإلى تصحيح الصورة السلبية عن الإسلام.
  • Es geht uns vor allem darum, den Graben zwischen den Muslimen und den Nicht-Muslimen zu überbrücken, das Image des Islams aufzuwerten und in die Jugend zu investieren.
    ينصب اهتمامنا قبل كلِّ شيء على تجاوز الفجوة بين المسلمين وغير المسلمين، وعلى تحسين صورة الإسلام والإعلاء من شأنه وكذلك على الاستثمار في جيل الشباب.
  • Zudem sei die Bevölkerung generell antisemitisch eingestellt gewesen - "wie der Mufti, so das Volk". Das große Verdienst von Wildangels Studie liegt darin, diese Sichtweise zu hinterfragen. "Wenn man die ganze Zeit nur aus deutschen Geheimdienst- und SS-Berichten rekonstruiert", sagt Wildangel, "dann ergibt sich ein schiefes Bild".
    وتطرح قضية أن الحسيني لم يكن في معاداته للسامية منفصلاً عن الشعب الفلسطيني الذي كان له الموقف ذاته. من الأمور التي تزيد من أهمية دراسة فيلدانغل هو بحثه لوجه النظر هذه بشكل دقيق. في هذا السياق يقول المؤرخ الألماني: "لو اعتمدنا على تقارير الاستخبارات الألمانية وتقارير فرقة الوحدات النازية الخاصة (أس أس)، فإننا سنحصل على صورة غير واضحة المعالم".
  • So kommentierte auch der bekannte tunesische Journalist Lotfi Hajji, die offiziellen Berichte steckten voller Widersprüche. Die Aussagen des Innenministers stünden im Gegensatz zu denen der Anklageschrift. Es gebe keine Dokumente (Fotos oder ähnliches), die die Regierungsangaben bestätigten. "Ich kann dies nur so verstehen, dass die tunesische Regierung sich den Forderungen der Zivilgesellschaft verschließt und der Öffentlichkeit die Details der Ereignisse vorenthält", so Hajji.
    وقال الإعلامي التونسي المعروف لطفي حجّي "لقد شابت الروايات الرسميّة تناقضات عديدة، فكلام وزير الداخلية جاء بعيدا عمّا تضمّنه ملف القضية المرفوع إلى العدالة، كما غابت وثائق (صور أو غيرها) تُؤكّد أيّا من الروايات التي ذكرتها الحكومة، وفي إعتقادي السلطة لم تستجب إلى الآن إلى مطالب المجتمع المدني والرأي العام بكشف تفاصيل ما جرى".
  • Meist ungehindert von der Staatsmacht, organisieren die radikalen Schlägertrupps der FPI immer wieder Übergriffe auf ihrer Meinung nach unmoralische Einrichtungen – sei es eine Kunstausstellung mit Aktbildern oder die Redaktion des indonesischen Playboy.
    ولا تمانع الدولة في أغلب الأحيان أعضاء "جبهة التحرير الإسلامية" الراديكاليين بالاعتداء على المنشآت التي يرون أنها غير أخلاقية، مثل معرض الصور العارية أو إدارة تحرير مجلة "بلاي بوي" الإباحية في أندونيسيا.
  • Zusammen genommen ergibt das ein uneinheitliches Bild: Im Bereich der "Techniken" politischer Organisation haben sich auch Islamisten deutlich über klassische Vorbilder hinausbewegt.
    لو راعينا كل ذلك لتبين لنا وجود صورة غير موحّدة. ففي المجال "التقني" للتنظيم السياسي تجاوز حتى الإسلاميين أنفسهم النماذج الكلاسيكية.
  • i) weitere Schritte zu unternehmen, die sicherstellen, dass das Bildungssystem und die Medien in einem mit dem Recht der freien Meinungsäußerung vereinbaren Maße die Verwendung eines klischeefreien, ausgewogenen und vielschichtigen Frauenbilds unterstützen, das Frauen als wichtige Akteure des Entwicklungsprozesses zeigt und eine von Diskriminierung freie Rolle für Frauen und Männer in ihrem privaten und öffentlichen Leben fördert;
    (ط) اتخاذ مزيد من الخطوات لكفالة أن يدعم النظام التعليمي ووسائط الإعلام، بقدر ما يتسق ذلك مع حرية التعبير، استخدام الصور غير النمطية والمتوازنة والمتنوعة للمرأة وإظهارها على أنها عنصر فاعل رئيسي في عملية التنمية وتعزيز الأدوار غير التمييزية للنساء والرجال في حياتهم الخاصة والعامة؛
  • Der sozialen Entwicklung stehen nach wie vor schwerwiegende Hindernisse entgegen, die vielfach bereits auf dem Gipfel aufgezeigt wurden; dazu gehören chronischer Hunger, Mangelernährung, Probleme im Zusammenhang mit unerlaubten Drogen, die organisierte Kriminalität, Korruption, ausländische Besetzung, bewaffnete Konflikte, unerlaubter Waffenhandel, Terrorismus, Intoleranz und Aufstachelung zu rassisch, ethnisch, religiös oder anderweitig motiviertem Hass, Fremdenfeindlichkeit, endemische, übertragbare und chronische Krankheiten, insbesondere HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose, sowie Wirtschaftssanktionen und einseitige Maßnahmen, die nicht mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen im Einklang stehen.
    ولا تزال المعوقات الخطيرة التي تقف بوجه التنمية الاجتماعية والتي حددت القمة الاجتماعية الكثير منها قائمة حتى الآن بما في ذلك الجوع المزمن؛ وسوء التغذية؛ ومشاكل الاتجار غير المشروع بالمخدرات؛ والجريمة المنظمة؛ والفساد؛ والاحتلال الأجنبي؛ والصراعات المسلحة؛ والاتجار غير المشروع بالأسلحة؛ والإرهاب؛ وعدم التسامح والتحريض العنصري والعرقي والديني وغيره من صور البغضاء؛ وكراهية الأجانب؛ والأمراض المتوطنة والمتنقلة والمزمنة خاصة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، والملاريا والدرن؛ والجزاءات الاقتصادية والتدابير الأحادية الطرف المخالفة للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.